فیلم سینمایی «محمد رسول الله (ص)» اثر جاودانه «مصطفی عقاد» با دوبله کوردی در روز عید سعید قربان در سالن سینما سیمرغ اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهر بوکان اکران شد.
فیلم سینمایی «محمد رسول ا… (ص)» به کارگردانی «مصطفی عقاد» از فیلمهای ماندگار سینمای جهان با موضوع زندگی حضرت ختمی مرتبت محمد المصطفی (ص) با بازی بازیگران مطرحی همچون آنتونی کوئین، یکشنبه ۱۹ تیر ماه ۱۴۰۱ به صورت تک سانس ساعت ۲۱ در سالن سینمای سیمرغ اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهر بوکان روی پرده رفت و به مناسبت عید سعید قربان ورود تماشاگران و همه شهروندان فهیم و هنردوست شهرستان بوکان آزاد و به صورت رایگان بود.
برنامه اکران اختصاصی فیلم سینمایی «محمد رسول الله (ص)» به مدیریت هماهنگی و اجرایی «گلاله رحمتی» هنرمند بازیگر، صداپیشه و نویسنده خلاق بوکانی و با همکاری اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان بوکان، دوره ششم شورای اسلامی شهر و شهرداری بوکان و حمایت مجموعه رسانهای بوکان آنلاین موکریان برگزار شد.
این فیلم که در ۱۸ اسفند ۱۳۵۵ برای اولین بار در سطح جهان اکران شد، در دو نسخه تولید شده است. یک نسخه با بازیگران عرب و به زبان عربی و یک نسخه با بازیگران مطرح جهانی همچون آنتونی کویین (حمزه)، ایرنه پاپاس (هند)، مایکل آنسارا (ابوسفیان)، جانی سکا (بلال)، مایکل فارست (خالد)، گاریک هاگون (عمار)، دیمین تامس (زید)، آندره مورل (ابوطالب)، مارتین بنسون (ابوجهل)، رابرت براون (عطبه)، رزالی کرچلی (سمیه)، برونو بارنابه (اومیه)، نویل جیسون (جعفر)، ارل کامرون (نجاشی)، جورج کامیلر (ولید) و… که نسخه اصلی و جهانی فیلم در ایران همزمان با اکران جهانی در استودیو فیلمکار در مدت ۳ روز دوبله شده و نخستین اکران آن در سینما فرهنگ تهران در سال ۱۳۵۹ و قبل از آغاز جنگ تحمیلی صورت گرفت.
فیلم سینمایی «محمد رسول ا… (ص)» در سال ۱۳۶۲ برای نخستین بار به زبان کوردی دوبله شد و مجدداً در سال ۱۴۰۰ به همت جمعی از هنرمندان کُردستانی در استودیو «سیما گستر زاگرس» در تهران با مدیریت «محمد فریدونی» از هنرمندان سقزی که در زمینه دوبله آثار ماندگار سینمایی به زبان کُردی به شیوهای حرفهای فعالیت مینماید و با صدابرداری، صداگذاری، باندسازی و میکس «بابک شری جیان» با ترجمه «ابراهیم بریاجی» نسخه اصلی این فیلم به زبان کُردی سورانی دوبله و آماده اکران شده است.
در این فیلم سینمایی جمعی از هنرمندان رادیو و تلویزیون از جمله؛ فرزاد مشعوف، عبداله عابدی، امیر رضایی، آزاد ابراهیمی، رضا حاج خسروی، محسن اسعدی، فواد شافعی، شاهو رستمی، شاهو قاسمی، سیامک مهری، گلاله رحمتی، شبنم وکیلیان، علیرضا ذوالفقاری، رضا سروش، سمیه محمدی و محمد فریدونی از شهرستانهای قروه، سنندج، مهاباد، بوکان و سقز صداپیشگی و دوبله فیلم را بر عهده داشتهاند.
فیلم سینمایی «محمد رسول ا… (ص)» اثر جاودانه مصطفی عقاد که نسخه اصلی این فیلم در استودیو سیما گستر زاگرس تهران با مدیریت «محمد فریدونی» به زبان کُردی سورانی دوبله شده است، در روزهای عید سعید فطر در سینماهای شهرهای سنندج، بیجار و سقز در استان کُردستان اکران شد.
«محمد فریدونی» از هنرمندان پیشکسوت سقزی و مدیرعامل مؤسسه هنری «سیماگستر زاگرس» در زمینه دوبله حرفهای بوده که آثار ماندگار سینمایی به زبان کوردی بر جای گذاشته است. فریدونی در سال ۱۳۴۷ فعالیتهای هنری و همکاری با رادیو کوردی تهران را آغاز کرده و پس از آموزش و کسب مهارتهای تخصصی در محضر اساتیدی همچون «خسرو خسروشاهی» و «حمید قنبری» از سال ۱۳۶۲ در زمینه دوبله فیلم و سریالها به زبان کوردی فعالیت خود را به طور مداوم تا به امروز ادامه داده است و چهرهای نام آشنا در این حوزه میباشد.
استاد «محمد فریدونی» که سالها مدیر دوبلاژ کانال کُردی شبکه جهانی سحر بوده و همواره مسائل و مشکلات حوزه فیلم کوردی جزو دغدغههایش میباشد، با بیان این که مؤسسه فرهنگی و هنری «سیماگستر زاگرس» سالانه بین ۱۰ تا ۲۰ هزار دقیقه فیلم، سریال، برنامه کودک و انیمیشن از فارسی و زبانهای خارجی به زبان کوردی دوبله میکند، گفت: سریالهای محمد رسول الله، ستایش، ولایت عشق، پس از باران، میرزا کوچک خان، سیرک تو سیرک و…، فیلمهای سینمایی جاده ابریشم، سرخ پوست و… با همکاری هنرمندان تئاتر و رادیو و تلویزیون و مترجمان منطقه جزو آثار دوبله شده در استودیوی این مؤسسه هستند و پخش این سریالها طرفداران زیادی هم در میان کوردها داشته است.
فریدونی به فعالیتهای خود در حوزه تئاتر کوردی و تولید سریال نیز اشاره نموده و یادآور شد: برگزاری جشنواره تئاتر کوردی در سال ۷۹ در تهران و تولید سریال کودک «پهپوله پاییزه» در مهاباد از آن جمله هستند.
این کارگردان پیشکسوت در مورد مشکلات حوزه دوبلاژ کوردی گفت: تعداد بسیار کم مترجمان زبان کوردی، خاک خوردن بیش از ۲۰۰ فیلم سینمایی دوبله شده به زبان کوردی و ضرورت مساعدت مسئولان جهت حل مشکل آنها، کمبود منابع مالی برای تداوم دوبلاژ کوردی، کم توجهی صدا و سیمای مرکز استانها به این مسئله و بازار ضعیف فروش فیلم دوبله کوردی از مهمترین مشکلات فراروی دوبلاژ به زبان کوردی میباشند.
مدیرعامل مؤسسه فرهنگی و هنری «سیماگستر زاگرس» در ادامه خاطرنشان ساخت: مؤسسات فیلمسازی توانمند و قوی در کوردستان به دلیل مشکلات و محدودیتهای مالی، امکانات، تولید محتوا، محدودیتهای اداری، نبود یک سیاستگذاری واحد و … شکل نگرفته است و بسیاری از هنرمندان کورد به اقلیم کوردستان و خارج از کشور مهاجرت کردهاند.
«محمد فریدونی» به کارکردهای فرهنگی و اجتماعی سینما اشاره نموده و گفت: راهاندازی سینما در شهر سقز فرصت مناسبی برای آشتی با فیلم و فعالیتهای فرهنگی و هنری بوده که امید است با همکاری دست اندرکاران، هنرمندان و رسانهها این امر تحقق یابد.
- نویسنده : منوچهر جهانی
Friday, 22 November , 2024